Belajar Bahasa Asing – Mencegah Buta Huruf Global

What do you call a person who speaks three languages? Trilingual. Two languages? Bilingual. One language? American. Lelucon di Newsweek ADA laporan menarik di surat kabar Inggris The Guardian belum lama ini. Dalam edisi 14 Juli 2014, surat kabar tersebut melaporkan bahwa rendahnya ketrampilan berbahasa asing telah menyebabkan kerugian besar bagi ekonomi dan bisnis negeri […]

read more

CAT TOOLS: Sekilas Tinjauan

Sugeng Hariyanto Politeknik Negeri Malang (Translanguage Society, Malang) Dengan adanya perkembangan di bidang teknologi komputer, peran penerjemah pun berubah. Naskah sumber tidak hanya dikirim kepada para penerjemah melalui jasa pos, tetapi juga dikirim melalui surat elektronik. Dari sini ada naskah kertas dan naskah file elektronik. Hal ini mengakibatkan berubahnya cara pandang penerjemah terhadap teks. Ada […]

read more

Translating from Indonesian into English: Problems and Challenges

Oleh: Ferry “Fei” Antony Abstract Translating from Indonesian into English is not an easy task as Indonesian is used more loosely than English is to express ideas. By loosely it means that the use of Indonesian often violates the rules outlined by Tatabahasa Indonesia Baku. This even occurs in its written form, where the language […]

read more

Ideologi Dalam Penerjemahan

Oleh: Benny H. Hoed** 1.      Pendahuluan Judul paparan saya ini memang provokatif: “Ideologi dalam Penerjemahan”. Namun, saya anggap penting untuk memberikan pandangan yang bersifat makro dalam membahas penerjemahan sebagai bagian dari kegiatan sosial budaya dan karya terjemahan sebagai bagian dari kebudayaan suatu masyarakat. Pembahasan saya difokuskan pada penerjemahan teks yang bermuatan budaya, termasuk karya sastra, […]

read more

Translation as A Means to Transfer Information, Knowledge, and Culture

By: Dedy Setiawan Conventionally, there are two different types of translation methods, namely, word for word and free translation. With the existence of translation software available in the market, this traditional approach to translation may have to be changed.              In fact, for the sake of literary art, translation is more than just trying to […]

read more

Perihal Kata Yang Tidak Mendapatkan Padanan Yang Tepat Dan Kesulitan Menyusun Sebuah Kamus Dwibahasa Prancis – Indonesia

Tito Wojowasito Universitas Indonesia Abstrak: Keterbatasan ruang sebuah kamus serta keinginan penyusunnya untuk memuaskan seluruh pengguna kamus memberikan kesulitan tersendiri di dalam pembuatannya. Dari hasil pengalaman menyusun kamus dwibahasa Prancis-Indonesia dan dari beberapa pengamatan yang dilakukan, saya melihat banyaknya kata-kata entri dalam kamus maupun ungkapan-ungkapan yang ada di dalam artikelnya tidak mendapatkan padanan yang tepat […]

read more

Menerjemahkan Karya Sastra

Oleh: Sapardi Djoko Damono Kula menika kewan galak *(Chairil Anwar, “Aku”) Kita andaikan ada sebuah sajak dalam bahasa Jepang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris; sajak terjemahan itu kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, lalu ke dalam bahasa Jawa. Dari versi bahasa Jawa, sajak itu kemudian “dikembalikan” ke dalam bahasa Jepang. Saya yakin, pembaca Jepang akan […]

read more
Contact PersonHubungi WA kami