Seminar Internasional “Membudayakan Menulis Kelas Dunia untuk Membangun Kualitas Pustaka”

Apa dan Bagaimana? Kualitas kepustakaan merupakan salah satu indikator dari kualitas bangsa. Oleh sebab itu, tidaklah berlebihan jika dikatakan, semakin berkualitas pustaka yang dihasilkan oleh suatu bangsa, maka semakin berkualitas pula bangsa tersebut. Agar bisa “duduk bersanding” bersama negara-negara dengan tradisi menulis kelas dunia, semua masyarakat bangsa harus mampu menulis bahan pustaka kelas dunia. Dengan […]

read more

Translating from Indonesian into English: Problems and Challenges

Oleh: Ferry “Fei” Antony Abstract Translating from Indonesian into English is not an easy task as Indonesian is used more loosely than English is to express ideas. By loosely it means that the use of Indonesian often violates the rules outlined by Tatabahasa Indonesia Baku. This even occurs in its written form, where the language […]

read more

Tiga Kata Ajaib dalam Bahasa Jepang

Entah karena sadar akan singkatnya waktu yang tersisa, atau karena beberapa kebetulan yang aku alami akhir-akhir ini, tiba-tiba saja pengen cerita tentang tiga kata magis favoritku dalam bahasa Jepang. Adalah arena fashion show mahasiswa asing di Universitas kami yang meminta para model untuk menjawab beberapa pertanyaan dalam bahasa Jepang. Salah satunya; apa kata dalam bahasa […]

read more

Ideologi Dalam Penerjemahan

Oleh: Benny H. Hoed** 1.      Pendahuluan Judul paparan saya ini memang provokatif: “Ideologi dalam Penerjemahan”. Namun, saya anggap penting untuk memberikan pandangan yang bersifat makro dalam membahas penerjemahan sebagai bagian dari kegiatan sosial budaya dan karya terjemahan sebagai bagian dari kebudayaan suatu masyarakat. Pembahasan saya difokuskan pada penerjemahan teks yang bermuatan budaya, termasuk karya sastra, […]

read more

Translation as A Means to Transfer Information, Knowledge, and Culture

By: Dedy Setiawan Conventionally, there are two different types of translation methods, namely, word for word and free translation. With the existence of translation software available in the market, this traditional approach to translation may have to be changed.              In fact, for the sake of literary art, translation is more than just trying to […]

read more

Perihal Kata Yang Tidak Mendapatkan Padanan Yang Tepat Dan Kesulitan Menyusun Sebuah Kamus Dwibahasa Prancis – Indonesia

Tito Wojowasito Universitas Indonesia Abstrak: Keterbatasan ruang sebuah kamus serta keinginan penyusunnya untuk memuaskan seluruh pengguna kamus memberikan kesulitan tersendiri di dalam pembuatannya. Dari hasil pengalaman menyusun kamus dwibahasa Prancis-Indonesia dan dari beberapa pengamatan yang dilakukan, saya melihat banyaknya kata-kata entri dalam kamus maupun ungkapan-ungkapan yang ada di dalam artikelnya tidak mendapatkan padanan yang tepat […]

read more

Penerjemahan Buku Teks Di Indonesia

PROSPEK, HAMBATAN DAN KOMITMEN.[1] Oleh: Tuntun Sinaga Pendahuluan 1. Pelaksanaan Kongres Nasional Penerjemahan kali ini, sebagaimana tampak dari  topik-topik yang diajukan,  mengisyaratkan pentingnya kegiatan penerjemahan semakin ditumbuh-kembangkan  sebagai  bagian dari upaya menjawab tantangan yang dihadapi oleh bangsa ini khususnya dalam dunia pendidikan, transfer ilmu dan teknologi pada era globalisasi. Penerjemahan buku teks dalam berbagai bidang […]

read more

Menerjemahkan Karya Sastra

Oleh: Sapardi Djoko Damono Kula menika kewan galak *(Chairil Anwar, “Aku”) Kita andaikan ada sebuah sajak dalam bahasa Jepang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris; sajak terjemahan itu kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, lalu ke dalam bahasa Jawa. Dari versi bahasa Jawa, sajak itu kemudian “dikembalikan” ke dalam bahasa Jepang. Saya yakin, pembaca Jepang akan […]

read more
Contact PersonHubungi WA kami